온라인 동영상 서비스(OTT) 업체 넷플릭스가 일부 영상에서 김치를 중국어 자막으로 표기할 때 ‘파오차이’(泡菜)라고 번역한 사실이 알려졌다.
22일 서 교수는 사회관계망서비스(SNS)를 통해 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이기 때문에 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라고 요구했다"며 넷플릭스에 항의 메일을 보낸 사실을 알렸다.
그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다고 설명했다"고 말했다.
이어 서 교수는 "한국 드라마, 영화, 예능 등이 주목받는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "김치를 올바로 알리기 위해 세계 곳곳의 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 꾸준히 펼칠 것"이라고 덧붙였다.
한편, 파오차이는 중국 쓰촨(四川)성 지역의 채소 절임 식품을 일컫는데, 중국은 이것에서 김치가 유래됐다고 주장한다.
최근 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘辛奇’(신치)로 명시한 바 있다.
Copyright ⓒ 세계일보. 무단 전재 및 재배포 금지
![[설왕설래] 현대차의 아틀라스](http://img.segye.com/content/image/2026/01/22/128/20260122518821.jpg
)
![[기자가만난세상] 이란 시위 선봉장된 Z세대 여성](http://img.segye.com/content/image/2026/01/22/128/20260122518794.jpg
)
![[세계와우리] 막 내리는 ‘자유주의적 국제주의’](http://img.segye.com/content/image/2026/01/22/128/20260122518803.jpg
)
![[삶과문화] 누구나 요리괴물이던 시절이 있다](http://img.segye.com/content/image/2026/01/22/128/20260122518769.jpg
)








