
어? 너희 엄마에게 혼나서 울고 있을 줄 알았는데.
B : Before she could yell at me, I beat her to it. I told her I was ill.
혼나기 전에 내가 아프다며 선수를 쳤지.
A : You’re as sly as a fox.
너 완전히 여우잖아?
beat는 일반적으로 ‘두드리다’라는 뜻으로 많이 알고 있겠지만 여기서는 ‘∼보다 앞서 하다, 선수를 치다’의 의미다. She beat me to the seat 하면 ‘그녀가 내 자리를 먼저 차지했어’라는 말이 되겠다. 혹은 Jack beat me home from the journey.라고 하면 ‘잭이 나보다 먼저 여행에서 돌아왔다’는 뜻이다.
as sly as a fox는 우리나라에서도 ‘약은 사람’을 가리켜 ‘여우’라고 하듯이 약은 사람을 가리키는 표현이다. 영어로는 확실하게 You’re as sly as a fox(여우같이 약다)라고 직유법을 써야 한다. You’re a fox라고 은유법을 쓰면 ‘너는 매력적인 여자야’라는 다른 의미가 된다.

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]