김:혹시 번역이에요?
다나카:네. 자동번역기에 돌려봤는데 무슨 말인지 몰라서요.
김:어쩔 수 없군요. 그럼 오늘 점심은 다나카씨가 사주세요.
구글, 야후 등 다양한 웹 번역기가 있지만 아직 완벽하지 못해 돌려도 무슨 말인지 모를 경우가 많다. 骨(ほね)を折(お)る는 ‘골절하다’라는 말이지만 관용적으로 ‘애를 쓰다’라는 뜻으로도 많이 쓰인다.
미즈노 다다시-구준광 (한일문화연구소)special@segye.com 02)2000-1662
Copyright ⓒ 세계일보. 무단 전재 및 재배포 금지
![[설왕설래] 한·일 여권 없는 왕래](http://img.segye.com/content/image/2025/12/18/128/20251218518473.jpg
)
![[기자가만난세상] ‘강제 노역’ 서술 빠진 사도광산](http://img.segye.com/content/image/2025/12/18/128/20251218518441.jpg
)
![[세계와우리] 사라진 비핵화, 자강만이 살길이다](http://img.segye.com/content/image/2025/12/18/128/20251218518464.jpg
)
![[기후의 미래] 사라져야 새로워진다](http://img.segye.com/content/image/2025/12/18/128/20251218518446.jpg
)







