
한국 음식을 일본식 이름으로 바꾸어 부르는 음식점이 알려져 논란이 됐다.
지난 15일 한 온라인 커뮤니티에는 ‘김치볶음밥 X 기무치동 O, 부대찌개 X 부대나베 O, 육회비빔밥 X, 유케동 O’이라는 제목의 게시물이 게재됐다.
해당 게시글의 작성자가 공유한 캡처 사진에는 배달 애플리케이션에 입점한 한 음식점의 메뉴와 리뷰가 첨부됐다.
작성자가 공유한 캡처 사진에는 해당 음식점이 ‘소시지 부대나베’에 대한 메뉴 설명을 ‘도쿄풍 소시지 부대나베’라고 기입한 것을 확인할 수 있다. ‘부대나베’의 나베는 ‘냄비 또는 냄비 요리’를 뜻하는 일본어로 한국의 부대찌개를 일본식으로 부대나베라고 바꿔 불렀다.
또한 해당 음식점은 부대찌개뿐 아니라 ‘부타 가루비동’, ‘부타 기무치동’ 등으로 메뉴 이름을 일본식으로 부르고 있었다. ‘가루비’는 갈비를 일본식으로 읽은 것이며 ‘기무치’는 김치를 일본식으로 읽은 것이다. 부타는 일본어로 돼지고기, 동은 덮밥을 의미한다. ‘부타 가루비동’은 돼지갈비 덮밥, ‘부타 기무치동’은 돼지고기 김치볶음밥이다.
특히 해당 음식점 사장은 음식을 주문한 손님이 “맛있어요, 김치볶음밥. 부대찌개는 뭔가 간이 좀 아쉬웠어용”이라고 남긴 리뷰에 “김치볶음밥 아니ㅇ… 부타 기무치ㄷ… 부대찌개 아니… 부대나ㅂ…”라고 댓글을 남겨 손님이 사용한 한국어 명칭을 일본식으로 바꾸기도 한 것으로 알려졌다.
해당 게시글을 접한 누리꾼들은 “한식을 왜 저렇게 부르냐”, “도쿄풍 부대찌개가 대체 뭐임?”, “허세 아니면 중2병”, “아무리 맛집이어도 저렇게 써 놓으면 절대 안 시킨다” 등 부정적인 반응을 드러냈다.
[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]