
너 어쩜 그럴 수가 있니?
You forgot your girlfriend’s birthday.
자기 여자 친구 생일도 잊어버리고.
B: Oh, it slipped my mind. I’m sorry.
아, 내가 또 깜박했다. 미안.
Let’s go and buy your present right now. 지금이라도 선물 사러 가자.
A: Forget it. I don’t want to twist your arm to get a present.
됐어. 엎드려 절받기는 사양하겠어.
it slipped my mind의 slip은 동사로 미끄러지다, 실수하다라는 의미다. slip one’s mind는 깜빡했네라고 말하고 싶을 때 쓰는 표현이다. slip one’s memory로 쓰이기도 한다. Forget it은 누군가에게 불가능한 일이니 잊어버려라는 의미로 쓰인다.
twist someone’s arm은 직역하면 누군가의 팔을 비틀다이다. 누군가에게 무언가를 강요할 때 쓰는 표현으로 우리나라 속담 엎드려 절받기와 비슷한 표현이라고 볼 수 있겠다. Nobody is twisting your arm to solve the problem으로 아무도 너에게 그 문제를 해결하라고 강요하지는 않아와 같은 문장으로도 쓸 수 있다.

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]