세계일보

검색

구글, ‘김치용 배추’ 영어 번역에서 ‘Chinese’ 뺐다

, 이슈팀

입력 : 2022-10-19 09:04:16 수정 : 2022-10-19 09:04:16

인쇄 메일 url 공유 - +

구글이 ‘김치용 배추’라는 단어의 영어 번역에서 ‘Chinese’(중국의)를 뺀 것으로 확인됐다. 그동안 번역기에 김치용 배추를 넣으면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’(김치를 위한 중국의 배추)가 나왔지만, 19일 현재 ‘cabage to make kimchi’라는 결과가 나온다.

사진=AP연합뉴스

서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에서 “누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺐다”며 “다 팔로워들 덕분”이라고 밝혔다. 그러면서 “하지만 ‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 했다. ‘Kimchi cabbage’는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다.

 

이와 별개로 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜·중국 쓰촨성의 절임 김치를 뜻함)로 나온다고 서 교수는 지적했다. 서 교수는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라며 “누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 요청했다.

 

구글 번역기에서 파오차이 결과를 확인하면 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 클릭한 후 ‘수정 제안하기’로 들어가 ‘泡菜’를 지우고 ‘辛奇’로 바꿔 달라고 부탁했다. 서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다”고 강조했다.


조성민 기자 josungmin@segye.com

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]

오피니언

포토

이주빈 '신비로운 매력'
  • 이주빈 '신비로운 매력'
  • 한지민 '빛나는 여신'
  • 채수빈 '여신 미모'
  • 아일릿 원희 '여신 미모'