세계일보

검색

‘칼국수·김밥’ 영어 표기는?

입력 : 2009-11-06 01:39:59 수정 : 2009-11-06 01:39:59

인쇄 메일 글씨 크기 선택 가장 작은 크기 글자 한 단계 작은 크기 글자 기본 크기 글자 한 단계 큰 크기 글자 가장 큰 크기 글자

농식품부, 한식 메뉴 외국어 표준안 마련 Knife-cut Noodles(칼국수), Han Fixed Meal(한정식), Spicy Mixed Stew Noodles(부대찌개)….

이는 현재 음식점에서 외국인을 위한 메뉴판에 쓰여 있는 한식 메뉴의 영어 표기다. 음식점마다 제각각이거나 부적절하게 표기돼 외국인이 우리나라 음식을 제대로 이해하기 어렵게 하는 요소로 꼽혔다. 이에 따라 한식 메뉴에 대한 외국어 표기법의 표준안이 마련됐다.

농림수산식품부는 5일 외국인이 한식을 더 쉽고 정확하게 이해할 수 있도록 외국인이 선호하는 한식 메뉴 124종의 외국어 표준 표기안을 마련했다고 밝혔다. 이번에 마련된 표기안은 영어, 일본어, 중국어 등 3개 언어다.

표준 표기안에 따르면 칼국수의 영어 표기는 Noodle Soup, 한정식은 Traditional Korean Set Menus 또는 Korean Table d’Hote다. 부대찌개는 Spicy Sausage Stew다. 또 Kim Bap이나 Rice rolled up in dried seaweed 등으로 표기가 제각각이었던 김밥은 앞으로 Dried Seaweed Rolls로 통일된다.

우상규 기자 skwoo@segye.com

[ⓒ 세계일보 & Segye.com, 무단전재 및 재배포 금지]

오피니언

포토

천우희 '매력적인 포즈'
  • 천우희 '매력적인 포즈'
  • 수지 '하트 여신'
  • 탕웨이 '순백의 여신'
  • 트리플에스 코토네 '예쁨 폭발'