김치 ‘파오차이’ 번역도 지속 항의”
구글 번역기에서 ‘김치용 배추’의 영어 번역 결과에 등장했던 ‘Chinese’(중국)가 19일 빠진 것으로 나타났다.
‘한국 홍보 전문가’인 서경덕 성신여대 교수는 이날 사회관계망서비스(SNS)에 “최근 전 세계인들이 가장 많이 사용하는 구글 번역기에서 ‘김치용 배추’를 영어로 번역하면 ‘Chinese cabbage for Kimchi’로 결과가 나와 큰 논란이 됐다”고 전했다. 서 교수는 이어 “많은 누리꾼들과 함께 구글 측에 항의해 ‘Chinese’를 뺀 ‘cabbage to make kimchi’로 수정이 됐다. 다 우리 팔로워들 덕분”이라고 적었다.
다만 서 교수는 “‘Kimchi cabbage’로 정확하게 바뀌지 않은 것은 좀 아쉬움이 남는다”고 덧붙였다. ‘Kimchi cabbage’는 국제식품규격위원회(CODEX)가 2013년 ‘김치용 배추’를 정식으로 명칭화한 용어다. 서 교수는 현재 구글 번역기에 ‘김치’와 ‘kimchi’를 중국어로 번역하면 간체자와 번체자 모두 ‘파오차이’(泡菜: 중국 쓰촨성의 절임 김치)로 나온다고 지적했다.
그는 “파오차이가 아닌 우리 정부가 지정한 신치(辛奇)로 시정해 달라고 지속해서 항의할 것”이라며 “누리꾼들의 적극적인 동참이 필요하다”고 요청했다. 지난해 우리 문화체육관광부는 ‘공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침’을 개정하면서 ‘김치’의 올바른 중국어 표기를 ‘辛奇’로 명시한 바 있다.
구글 번역기에서 파오차이 번역 결과가 나오는 웹페이지의 우측 하단에 있는 ‘번역 평가’를 눌러 ‘수정 제안하기’에 들어가면 ‘泡菜’ 대신 ‘辛奇’로 바꿀 수 있다. 서 교수는 “중국이 김치를 자신들의 문화라고 선전하는 ‘김치 공정’에 당당히 맞서기 위해서는 이런 기본적인 김치의 표기와 번역부터 올바르게 고치는 것이 아주 중요하다”고 강조했다.
Copyright ⓒ 세계일보. 무단 전재 및 재배포 금지
![[설왕설래] 붉은말](http://img.segye.com/content/image/2026/01/01/128/20260101510825.jpg
)
![[기자가만난세상] 대통령의 의지, 주민의 의지](http://img.segye.com/content/image/2026/01/01/128/20260101510799.jpg
)
![[삶과문화] 새로운 1월을 가지러 왔어요](http://img.segye.com/content/image/2026/01/01/128/20260101510767.jpg
)
![2025년, K컬처의 분기점 [이지영의 K컬처 여행]](http://img.segye.com/content/image/2026/01/01/128/20260101510778.jpg
)








